Press "Enter" to skip to content

Next part

Click "Continue" to confirm that you are not a robot. Thank you for patience. Enjoy watching. ^_^

Q. Quelles sont les consignes de localisation ?

Le kit de localisation doit contenir tout ce dont les localisateurs ont besoin pour terminer leur travail correctement, tels que les types de fichiers localisables et les noms du produit dans la langue d'origine, les langues de localisation cibles, les instructions de localisation, les détails du calendrier, le style de traduction et les glossaires, les procédures pour…

Q. Comment implémentez-vous la localisation ?

Gestion des chaînes pour la localisation

  1. Déplacez toutes les chaînes dans des chaînes.
  2. Suivez les directives Android pour les chaînes d'interface utilisateur.
  3. Fournissez un contexte suffisant pour les chaînes déclarées.
  4. Marquez les parties du message qui ne doivent pas être traduites.
  5. Concevez votre application pour qu'elle fonctionne dans n'importe quel environnement local.
  6. Concevoir une mise en page flexible.

Q. Qu'est-ce que le processus de localisation ?

La localisation, pour le dire simplement, est le processus de modification de votre contenu pour un public régional ou local spécifique. Ceci est souvent confondu avec la traduction car les deux incluent la prise de contenu original et sa traduction dans une langue différente.

Q. Qu'est-ce que l'internationalisation en application ?

L'internationalisation est la conception et le développement d'un produit, d'une application ou d'un contenu de document qui permet une localisation facile pour des publics cibles qui varient en termes de culture, de région ou de langue.

Q. Quels sont les différents types de localisation ?

Les principaux types

Localisation de site Web Localisation de logiciels
Localisation de l'interface utilisateur graphique Localisation des sous-titres
Localisation commerciale de diffusion Localisation du contenu marketing
Localisation publicitaire Localisation multilingue
Localisation de la langue Localisation indienne vers étrangère

Q. Quels sont les éléments de localisation ?

La localisation peut être composée de tous ces éléments :

  • Traduction du texte de la langue d'origine vers la langue cible.
  • Adaptation de la conception et de la mise en page pour tenir dans le texte traduit.
  • Modifier le contenu pour l'adapter aux goûts, aux aspects culturels et aux habitudes de consommation des autres marchés.
  • S'adapter aux réglementations locales et aux exigences légales.

Q. Comment fonctionne NSLocalizedString ?

NSLocalizedString est une macro permettant de désigner des chaînes comme faisant face à l'utilisateur. (Une macro est utilisée pour rendre les tâches utilisant l'application moins répétitives.) Elle a deux arguments : une clé, qui identifie de manière unique la chaîne à localiser, et un commentaire, une chaîne qui est utilisée pour fournir un contexte suffisant pour une traduction précise.

Q. Comment localisez-vous dans Swift ?

  1. Ajoutez des fichiers de localisation à votre projet Xcode. Tout d'abord, vous devez créer un nouveau fichier nommé Localizable.
  2. Localisez le contenu de la chaîne.
  3. Localiser le storyboard.
  4. Localisez le nom de l'application et les demandes d'autorisation avec des informations.
  5. Internationalisez les nombres, les dates, les heures, les devises et les unités.
  6. Prise en charge des langues RTL.
  7. Tests sur simulateur ou appareils iOS.

Q. Combien dois-je facturer pour la localisation ?

Choisissez le bon fournisseur de localisation Le prix moyen de ces agences est d'environ 0,20 $ par mot. Au bas de l'échelle se trouvent les petites agences. Ils emploient des locuteurs natifs qui n'ont peut-être pas beaucoup de références, mais qui sont néanmoins expérimentés pour gérer des paires de langues spécifiques. La charge moyenne de ces entreprises est d'environ 0,08 $ par mot.

Q. Qu'est-ce que le cycle de vie de la localisation ?

Dans cette phase, la demande de localisation est reçue du client et attribuée à un chef de projet. Analyser le projet et identifier son périmètre (traduction, relecture, PAO…etc). Vérifier que toutes les sources et tous les fichiers (DTP/Traduction) sont complets et non corrompus. Allouer des ressources au projet.

Q. Quelles sont les exigences d'internationalisation ?

L'internationalisation est le processus de création de votre application ou de votre produit pour prendre en charge plusieurs langues et conventions d'écriture. L'internationalisation oblige les développeurs à tenir compte de la localisation dès le début, dans l'architecture de l'application, permettant un processus plus fluide sur la route.

Q. Qu'est-ce qu'un cadre d'internationalisation ?

L'internationalisation (également connue sous le nom d'i18n) est le processus de conception d'un logiciel afin qu'il puisse être facilement (c'est-à-dire sans aucune modification du code source) adapté à différentes langues et régions.

Q. À quoi servent les tests de localisabilité ?

Le but des tests de localisabilité est de vérifier que l'interface utilisateur du programme testé peut être facilement traduite dans n'importe quelle langue cible sans réingénierie ni modification du code. Étant donné que les bogues de localisation doivent être corrigés dans le code de l'application, ils doivent être recherchés le plus tôt possible dans le développement.

Q. Quand dois-je rechercher les bogues de localisation ?

Étant donné que les bogues de localisation doivent être corrigés dans le code de l'application, ils doivent être recherchés le plus tôt possible dans le développement. Ce faisant, vous pouvez éviter d'avoir à corriger ultérieurement des bogues pour chaque version linguistique.

Q. Pourquoi tester la pseudo-localisation ?

En plus de détecter les bogues de localisation, la pseudo-localisation révèle également souvent des problèmes de globalisation. Par conséquent, le test d'une application pseudo-localisée peut potentiellement être essentiel pour vérifier qu'une application est prête pour le monde.